Pas Elenes, edhe Joana e nxjerr ne shesh

Joana shfaqet me tanga ne ambientet e shtepise se famshme, pa u shqetesuar aspak per pranine e banoreve apo te kamerave. Fotoja, brenda pak minutash beri xhiro ne rrjetet sociale dhe eshte komentuar shume. Komentet kane qene pergjithesisht negative, por ka pasur edhe fansa te Joanes, te cilet i kane dale ne mbrojtje. /bluetooth/

Translation by Google:
After Elena, Joana Disclosure
Joanna Tang displayed in the premises of the famous house, without caring at all for the presence of residents or cameras. The picture, within a few minutes made ​​the rounds in social networks and is commenting more. Comments have been generally negative, but there were also fans of Joanes, who have come out in defense. / bluetooth /



Well, we are not real paparazzi but rather virtual. We follow albanian celebrities online through their social networking sites and places their visit. We seek for their own photos that they are willing to share with the public, in essence they are paparazzi to themselves and we just follow the cause. There is no special word for "paparazzi" in albanian, but rather the same has been borrowed which is spelled slightly differently as "paparaci". The word "thashetheme" is closely related word used in tabloids that in fact means "gossip". However let's see the real meaning of paparazzi:

Paparazzi /pɑːpəˈrɑːtsi/ (singular: (m) Paparazzo Italian: [papaˈrattso] or (f) Paparazza) is an Italian term used to refer to photojournalists who specialize in candid photography of celebrities, politicians, and other prominent people. Paparazzi tend to be independent contractors, unaffiliated with a mainstream media organization. The paparazzi is also known as an annoyance to celebrities. The word "paparazzi" is an eponym originating in the 1960 film La Dolce Vita directed by Federico Fellini. One of the characters in the film is a news photographer named Paparazzo (played by Walter Santesso). In his book Word and Phrase Origins, Robert Hendrickson writes that Fellini took the name from an Italian dialect word that describes a particularly annoying noise, that of a buzzing mosquito. As Fellini said in his interview to Time magazine, “Paparazzo… suggests to me a buzzing insect, hovering, darting, stinging.” There is a similarity with the Italian word "pappataci" a name for a small mosquito. Those versions of the word's origin are nevertheless contested. The English usage of the word paparazzi is traced to Italian poet Margherita Guidacci, in her translation of George Gissing’s travel book By the Ionian Sea (1901), in which a restaurant-owner is called Coriolano Paparazzo. The name was supplied by the screenwriter of Federico Fellini's La Dolce Vita, Ennio Flaiano, who in turn got it from Margherita Guidacci's Sulla riva dello Jonio (1957). By the late 1960s the word, usually in the Italian plural form paparazzi, had entered English as a generic term for intrusive photographers. In an interview with Fellini's screenwriter Ennio Flaiano, he said the name came from the Italian translation based on a 1901 southern Italy travel narrative by Victorian writer George Gissing, By the Ionian Sea. He further states that either Fellini or Flaiano opened the book at random, saw the name, and decided to use it for the photographer. This story is further documented by a variety of Gissing scholars and in the book A Sweet and Glorious Land: Revisiting the Ionian Sea (St. Martin's Press, 2000) by John Keahey, and Pierre Coustillas.